همایش انجمن ترویج زبان و ادب فارسی
تاریخ انتشار: ۲۲ بهمن ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۷۲۶۲۳۱
به گزارش خبرنگار گروه پژوهش و دانش خبرگزاری علم و فناوری آنا، گستره و نفود جهانی یک زبان امری تک عاملی نیست که به آسانی بتوان آن را مشخص و بر اساس آن برای ارتقای آن زبان کوشید.
اگر قدرت زبانها به میزان افرادی که به آن سخن میگویند باز میگشت، اکنون باید ترتیب به این شکل صورتبندی میشد:
نخست چینی (با بیش از ۹۰۰ میلیون نفر)، دوم اسپانیایی (با بیش از ۵۰۰ میلیون نفر)، سوم عربی (عربی به شکلهای گوناگون بیش از ۴۰۰ میلیون نفر) و بعد انگلیسی در جایگاه چهارم میایستاد که کمتر از ۴۰۰ میلیون نفر، زبان مادریشان انگلیسی است و پرتقالی که زبان مورد استفاده ۳۵۰ میلیون نفراست در جایگاهی نزدیک به انگلیسی قرار میگرفت.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در این بین اگر اقتصاد معیار اصلی بود، ترتیب این گونه میشد: ایالات متحده آمریکا، چین، ژاپن، آلمان، انگلستان و هند. هرچند که پرآشکار است ژاپنی با هیچ معیاری همسنگ فرانسوی نیست و هندی با عربی قابل قیاس.
اگر قدرت زبان را بر اساس میزان تولید علم هم در نظر گرفت (که این معیار از همگی دقیق تر است و به واقعیت نزدیک) ترتیب اینگونه شکل میگرفت:
تولید مجلات علمی بر اساس زبان: انگلیسی ۴۵.۲۵/ آلمانی ۱۱.۰۱/ چینی (ماندارین) ۶.۵۱/ اسپانیایی۵.۶۶/ فرانسوی ۴.۹۴/ ژاپنی ۳.۴۶/ ایتالیایی ۲.۹۹/ لهستانی۱.۷۰/ پرتغالی۱.۷۰/ هلندی ۱.۴۸/ روسی/۱.۳۰ و...اما این همه حقیقت نیست چرا که از این میدان زبان انگلیسی به تنهایی نردیک به باقی کشورهای جهان سهم دارد.
بررسی ها نشان میدهد که این قدرت و فاصله وحشتناک انگلیسی با باقی زبانها به کمک چند عامل ایجاد شده است، زبان علم بودن، جمعیت، قدرت اقتصادی، نفوذ فرهنگی و یافتن و برساختن راهکارهایی برای هرچه آسانتر شدن آموزش آن.
در راستای آن که زبان پارسی جایگاه واقعی خود را پیدا کند که این امر مطالبه جدی رهبر معظم انقلاب هم است، باید جز در عرصه علم و اقتصاد در حهت روزآمد کردن شیوههای آموزش زبان پارسی و نفوذ فرهنگی آن هم تلاش ویژه صورت گیرد.
در این جهت دانشگاه شهید باهنر کرمان همت به برپایی همایشی کرده است.
هجدهمین گردهمایی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی روز دوشنبه، ۲۳ تا ۲۸ بهمن ماه، ۱۴۰۲ لغایت شنبه، ۲۸ بهمن، ۱۴۰۲ توسط دانشگاه شهید باهنر کرمان با همکاری انجمن ترویج زبان و ادبیات فارسی ودر شهر کرمان برگزار میشود.
مهمترین محورهای همایش عبارتاند از:
نقش زبان و ادبیات فارسی در ترویج و تقویت فرهنگ اسلامی و ایرانی. نقش زبان و ادبیات فارسی در وحدت ملی ایرانیان و ایجادهمدلی با دیگر فارسی زبانان فراسوی مرزها. مطالعات میان رشتهای میان متون ادبیات فارسی و جامعه شناسی، روان شناسی، روانکاوی، نقد ادبی، مردم شناسی، فرهنگ و زبان عامه، ایران شناسی، تاریخ و... جایگاه زبان و ادبیات فارسی و ایران شناسی در فراسوی مرزهای جغرافیایی ایران امروز و تعامل ادبی میان شخصیتهای ایران و جهان. تحلیل روشهای نوین و کاربردی آموزش زبان و ادب فارسی به غیر فارسی زبانان. آسیب شناسی ترجمه متون ادبی از زبان فارسی به زبانهای دیگر و از زبانهای دیگر به زبان فارسی. شیوههای استفاده از امکانات رایانهای در پژوهشها و آموزشهای ادبی. پژوهشهای حوزه ادبیات پایداری کرمان و شخصیت شناسی سردار حاج قاسم سلیمانی.پژوهشگران، اساتید دانشگاه، دانشجویان و علاقهمندان میتوانند برای کسب اطلاعات تکمیلی به این نشانی مراجعه کنند.
انتهای پیام/
منبع: آنا
کلیدواژه: همایش دانشگاه شهید باهنر کرمان ترویج زبان و ادب فارسی زبان و ادبیات فارسی میلیون نفر زبان ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت ana.press دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «آنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۷۲۶۲۳۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
طالب آذرخش گفت: عاشق شعر عالمگیر ایران هستم و همچنین ادبیات معاصر فارسی را نیز دوست دارم. من از نمایشگاه کتاب تهران بازدید کرده و کتابهای شعر شاعران معاصر ایرانی را برای دوستانم سوغاتی بردم.
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتابهای بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.
او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز» را دوست داشته است.
طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران میداند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشتهام.
وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر میرسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتابهای جالبی در این نمایشگاه دیدم.
آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتابهای ادبیات کلاسیک را که سالها آرزوی دستیابی و مطالعهشان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ... را منتشر کردهاند، گفتگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتابهای جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.
این شاعر فارسیسرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقهمند است، گفت: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتابها دسترسی داشتم موجب خشنودیام بود.
آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانیها و ایرانیها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما میخوانید، میخوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوههای متفاوت است. اما همه اینها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه میخوانیم در شعر معاصر تاجیک هم میبینیم.
وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف میزنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمیبینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رماننویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفتهاند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتابهای فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزلهای او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از همزبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ میکنیم. من تاکید میکنم که شعر همزبان خود را منتشر میکنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.
آذرخش در بخش دیگری از این گفتگو به نقش نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب میشد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسیزبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم میداشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاههای صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار میشود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب میشد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقهمندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما میتوانیم کتابهایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد، چون تاجیکستانیها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث میشود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب میشود.
وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر میکنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتگو قرار گیرد. چون تاجیکستانیها هم به زبان فارسی سخن میگویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفتوآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتابهای تاجیکستانی به ایران و بالعکس میتواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی (ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار میشود.